两周韩国
2024-09-20 14:00:06
主演:肖婷佳  更多...
类型: 激战后厨 
地区:东南亚 
立即播放
DPlayer-H5播放器
第1集
第2集
第3集
第4集
第5集
第6集
第7集
第8集
第9集
第10集
第11集
第12集
第13集
第14集
第15集
第16集
第17集
第18集
第19集
第20集
第21集
第22集
第23集
第24集
剧情简介
两周韩国剧情介绍:

具体地比较两译者的译文,“樗”,莫顿译为“stinktree”突出其味觉特征,而理雅各译为“ailantus”强调其木的生物类属,注释中说“The Ailantus glandulosa,common in the north of China,called ‘fetid tree’,from the odour of its leaves.”可见,理雅各的译文更注重名物的考证。“拥肿”,莫顿译为“distorted,so full of knots”,是意译,选词很形象,理雅各译为“swells out to a large size”,与原文的字面相对应。“今子之言”,莫顿译为“such is your teaching”,“such”一词由前文对树的描画过渡到对庄子言论的评价,而“言”指庄子之教谕。理雅各译为“Now,your words”,“Now”与“今”在字面上对等,但此处显得突然,“言”一词理解为表层意思的庄子所说的话。“东西跳梁”的“东西”,莫顿意译为“this way and that way”,理雅各直译为“East and west”。形容斄牛“其大若垂天之云”句与《逍遥游》中形容鹏翼之大的用词相同,莫顿译为“Great as thunder-cloud”,虽不算准确但意象生动,而理雅各译文“so large that it is like a cloud hanging in the sky”“So…that”的连接使句子繁琐,意象美感稍欠。表格中两译文标号第六小节的翻译中,莫顿译本几乎每个诗行中都有核心词的凸显,而理雅各译文跟随原文一句句的解释,显得有些机械。几千年前在中国的译经史上就存在“文”、“质”之争,以这个观点看来,莫顿的译文偏“文”,而理雅各的译文偏“质”。几千年前的争论并未分出高下,如果不考虑翻译的对象、目的、目标读者等因素而空谈“文”与“质”孰优孰劣的问题是没有意义的。

相关影视:两周韩国
爱丫爱丫免费观看
暖暖国语高清免费
肢体的绣感2
金瓶梅
免费网站在线观看
凡人歌电视剧完整
刚开始拒绝后来慢
金瓶梅电影
锦绣安宁电视剧免
无敌高清在线观看
今天高清视频在线
《两周韩国》 演员表
两周韩国相关资讯
相关推荐
  • 红尘影院手机在线观看今天高清视频
    红尘影院手机在线观看今天高清视频
    已完结
  • 绿皮书37电影网
    绿皮书37电影网
    已完结
  • 国产凌凌漆完整版资源
    国产凌凌漆完整版资源
    高清在线
  • 猪猪字幕中
    猪猪字幕中
    高清在线
  • 粉红私人影院音乐免费
    粉红私人影院音乐免费
    高清在线
  • 南印度电影2020
    南印度电影2020
    高清在线
  • 喜欢口 国语 对白
    喜欢口 国语 对白
    高清在线
  • 泰国老师电影改编
    泰国老师电影改编
    高清在线
  • 韩国电视剧女老大出狱
    韩国电视剧女老大出狱
    高清在线
  • 慌言背后在线观看
    慌言背后在线观看
    高清在线
  • 133被窝秋霞电影网
    133被窝秋霞电影网
    高清在线
  • 国宝电影网第1页
    国宝电影网第1页
    已完结
热门推荐
查看更多
红尘影院手机在线观看今天高清视频
红尘影院手机在线观看今天高清视频
绿皮书37电影网
绿皮书37电影网
国产凌凌漆完整版资源
国产凌凌漆完整版资源
猪猪字幕中
猪猪字幕中
最新推荐
查看更多
老手2
老手2
亚历克斯·克罗斯 第一季
亚历克斯·克罗斯 第一季
紧急救命3
紧急救命3
怪人录像带
怪人录像带
初次见面你好,请跟我离婚
初次见面你好,请跟我离婚
烟囱里的麻雀
烟囱里的麻雀
杀死爱人
杀死爱人
汝可知心否
汝可知心否
青镜行第一季
青镜行第一季
网址导航
网站地图

免费看两周韩国完整版全集高清-今天高清视频-小草影视-剧情:两周韩国剧情介绍:具体地比较两译者的译文,“樗”,莫顿译为“stinktree”突出其味觉特征,而理雅各译为“ailantus”强调其木的生物类属,注释中说“The Ailantus glandulosa,common in the north of China,called ‘fetid tree’,from the odour of its leaves.”可见,理雅各的译文更注重名物的考证。“拥肿”,莫顿译为“distorted,so full of knots”,是意译,选词很形象,理雅各译为“swells

RSS订阅  百度蜘蛛  谷歌地图  神马爬虫  搜狗蜘蛛  奇虎地图  必应爬虫