[128]此处几页,原文中的军阶都不统一。
[129]大革命期间,自一七九二年九月至一七九五年十月,法国实际由国民议会统治:宣布共和政体,判处路易十六死刑,镇压各地反革命暴动等等。
[130]这是拉丁诗人维琪尔的诗句,形容女子撒娇,一边逃一边叫情人追她。巴尔扎克只引了第一句,第二句是译者为求意义清楚而补上的。腓列普是军人,故戏称诗人维琪尔为将军。
[131]这句俗话在原文中只为押韵,并无典故。
[132]指拿破仑。
[133]“他儿子”是指拿破仑的儿子。这句祝词暗指腓列普一帮人,因为他们最近参加了推翻波旁王室的阴谋。
[134]英国将军哈德松·罗在圣·赫勒拿岛看管拿破仑,对他相当虐待,故拿破仑旧部痛恨那个英国将军。上文说的英国人就是指他。
[135]合八点七九公尺。
[136]文艺复兴时期意大利霸主之一(1475—1567),以足智多谋,阴险残暴著名。
[137]英王理查三世(1452—1485)未篡夺王位以前,曾帮助他哥哥爱德华四世谋害前王亨利六世及其太子爱德华;理查三世在亨利六世出殡的路上向爱德华的寡妇阿纳求爱。见莎士比亚悲剧《理查三世》第一幕第二场。巴尔扎克所说国王应当是国王及其太子,所称王后实际是太子之妃。